PROFETISK JOURNAL
www.noer.info
2009-04-30
0217

 

DANSK ’HITLERBIBEL’ VÆRST
(Hitlerbibelen nr.7)

Den 12. december 1941, dagen efter at Hitler havde erklæret USA krig, og lidt mere end en måned efter, at Himmler og Heidrich udvidede gaskamrene i Auschwitz, havde Føreren et møde med sine ’gauleiters’ (de regionale naziledere). Han talte til dem om ’Det tyske Folk’. Han udbredte sig om folkets nye ’Lebensraum’…

(Den følgende dag skrev Goebbels i sin dagbog: "Hvis vor øst-kampagne har kostet os 160.000 mand, så må jøderne nu betale for deres andel i denne konflikt! Føreren talte atter til os om Det tyske Folk: ’Det ariske Folk’).

Julen nærmede sig, og de tyske soldater havde nu ’Hitlerbibelen’ i brystlommen. Et lille, gråt indbundet Ny Testamente med titlen: ’Die Botschaft Gottes’. "In der Heiligen Nacht (Den hellige nat)" ville der ved fronterne blive oplæst stykker fra dette ’Guds Budskab’. Maria var her ikke længere ’Josefs trolovede’. Nej, i ’Hitlerbibelen’ er hun: ’seine liebe Frau’ (hans kære hustru) – og der er ikke noget særligt eller forunderligt ved, at hun som sådan ’trägt ein Kind unter ihrem Herzen’ (bærer et barn under hjertet). Hendes familieforhold holdes skjult. Der tales ikke et ord om ’Davids Hus og slægt’.

Men da englen forkynder det gode budskab for hyrderne på marken, får han i ’Hitlerbibelen’ lov til at sige, at den glædelige nyhed er: ’for hele folket’ (’… die für das ganze Volk sein wird’).

De antisemitiske ’oversættere’ har været overbevist om, at tidens mange nazi-slogan’er om ’Det tyske Folk’ ville overskygge muligheden for, at nogen skulle fatte, at det her drejede sig om ’et godt budskab til hele Israels Folk’.

Det danske Bibelselskabs census skåner imidlertid ikke denne himmelske henvisning til ’Israels Folk’! Englens budskab fordrejes, så at den danske ’Hitlerbibel’ ikke længere ’forkynder en stor glæde som skal være for hele folket’ (Luk.2:10). Nej, nu fatter den himmelske udsending sig i korthed. Han bebuder ’en stor glæde for folk’,… for det er et sprog, som ’folk kan forstå’ – og det er jo dem (folk i almindelighed) at det drejer sig om! Israels Folk behøver ikke her at komme ind i billedet. De har i denne danske ’oversættelse’ intet med denne sag at gøre.

Af dette eksempel fremgår det, at den udrensning af ordet (ja, blot begrebet eller den skjulte hentydning til) ’Israel’ er mere gennemgående i den danske ’Hitlerbibel’ end det var tilfældet i nazitidens Tyskland.